Autor Zpráva
juk_jana
Profil
Tohle téma je možná na první pohled pro češtinářskou hlídku, ale třeba bude mít někdo nějaký nápad...
Občas mě někteří uživatelé dokáží zkomplikovat život a třeba to je jen tím, že na ně nemluvím jazykem, kterému by rozumněli...
Potřebuju uživatele naučit, že při odhlašování vzdálené plochy ze serveru (MS2003) mají používat tlačítko "logout" a ne jen připojení "vykřížkovat", případně použít příkaz "disconnect" čímž se jen odpojí, ale jejich připojení zůstane v neaktivním stavu. Napadá někoho nějaký vypovídající překlad slov "logout" a "disconnect" který by tento rozdíl popisoval? Odlogovat a odpojit nebude zrovna to pravé.
Alphard
Profil
logout bych přeložil jako odhlásit, ale disconnect nevím, uzavřít spojení nikdo nepochopí
Miloš
Profil
U logoutu jsem jednoznačně pro odhlášení.
disconnect: přerušit spojení, odpojit, (přejít do) off-line,
Miloš
Profil
Možná by nebylo od věci k těm volbám přidat bublinovou nápovědu (title/cotojátka), kde bude každá volba podrobně vysvětlena; ať už dvě bubliny (každá se svojí vysvětlivkou), nebo jedno společná (title nadřazeného prvku), vysvětlující oba pojmy.
DoubleThink
Profil *
Odhlásit & Odpojit, tak jak je to ve Windowsu.

Vaše odpověď

Mohlo by se hodit

Zvažte, zda se neobrátit na specializované fórum, toto se zabývá především webovou problematikou.

Prosím používejte diakritiku a interpunkci.

Ochrana proti spamu. Napište prosím číslo dvě-sta čtyřicet-sedm:

0